«Elle se maria cette année-là.
She got married that year.
Note that in this expression you use année and NOT an
Ce soir-là, quelque chose d'extraordinaire se produisit.
That night, something extraordinary happened.»
The spacing in this section has the comment on an/année linked more closely to the sentence following it, than the preceding one to which it applies. Minor reformat would improve readability.
Bonjour Maarten !
Thanks to your useful feedback, I've now reformatted this lesson which hopefully looks much clearer :)
Merci et bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard