Kwiziq French Chat #1 Transcript
2 September 2016
10:01:11 | Laura |
Bonjour tout le monde ! |
|
10:01:19 | David |
Bonjour! |
|
10:01:32 | Aurélie |
Bonjour Laura ! Bonjour tout le monde, et bienvenus ! |
|
10:01:39 | Joe |
Bonjour ! |
|
10:01:46 | Aurélie |
Bonjour David et Joe ! |
|
10:02:00 | David |
Bonjour, Aurelie. |
|
10:02:14 | Gareth |
Bonjour! |
|
10:02:14 | Aurélie |
Comment allez-vous aujourd'hui ? |
|
10:02:26 | David |
Je vais bien, merci. |
|
10:02:35 | Joe |
Très bien, merci, et vous ? On peut parler, ou seulement envoyer des textos ? |
|
10:03:46 | Laura |
Cette fois, seulement des textos On verra pour la prochaine fois :-) Bonjour Claude, bienvenue ! |
|
10:04:25 | Claude |
Bonjour Laura! |
|
10:04:40 | KwizBot |
Is everybody ready for the first question? |
|
10:04:47 | Aurélie |
je vais très bien merci ! Prête à répondre à toutes vos questions :) |
|
10:04:50 | Gareth |
Oui! Vas y! |
|
10:05:10 | KwizBot |
Q: What's the difference in the meaning of descendre with avoir vs être? Aurélie, I believe this is one of your favorite questions. |
|
10:05:31 | Aurélie |
Tout à fait ! descendre is part of a group of a few verbs which in Le Passé Composé can take être OR avoir as auxiliaries, depending on their meaning David, Joe, Claude, are you familiar with such cases? |
|
10:06:59 | Joe |
Vous, les profs, vous êtes tous â Londres ? |
|
10:07:01 | David |
Oui |
|
10:07:13 | Laura |
Joe, non, je suis en Guadeloupe. |
|
10:07:21 | Aurélie |
Moi je suis à Londres |
|
10:07:28 | Gareth |
Mois je suis à Londres |
|
10:07:57 | Joe |
Yes, I am familiar with those verbs |
|
10:08:29 | Aurélie |
Great, then can you give us an example of each with descendre? Ensuite ce sera mon tour ;) |
|
10:08:53 | Joe |
J'ai descendu la rue. |
|
10:09:02 | Gareth |
We don't mention it primarily in the lesson but in the usage distinction is technically whether it's used in its transitive or intransitive form, right? |
|
10:09:19 | Laura |
Yes, exactly Gareth. For grammar geeks like me, that makes it easy. |
|
10:09:34 | Aurélie |
Super Joe ! Indeed Gareth, but we do mention it at the end of the lesson |
|
10:09:43 | David |
Il est descendu de l'autobus. |
|
10:09:52 | Joe |
Je suis descendu du train. |
|
10:10:07 | Laura |
Nickel chrome, tous les deux ! |
|
10:10:15 | Aurélie |
Thats great guys, an example of each! |
|
10:10:31 | Gareth |
it's the presence or absence of the preposition that's the usage clue... |
|
10:10:47 | Laura |
Absolutely. |
|
10:10:55 | David |
But the choice of preposition also changes the meaning slightly, correct? |
|
10:10:59 | Aurélie |
So as Gareth pointed out, descendre uses avoir when it is transitive, meaning followed directly by a noun (direct object): I went down <something> |
|
10:11:01 | Joe |
Yes, that's the clue for me ... whether it takes a direct or indirect object. |
|
10:11:25 | Aurélie |
yes definitely, David, in some cases do you have an exmaple in mind David? |
|
10:12:23 | Joe |
Is it ever reflexive? |
|
10:12:29 | David |
Well, "J'ai descendu de l'autobus" is "I got off or come down from the bus" |
|
10:13:08 | Aurélie |
tu veux dire, "Je suis descendu de l'autobus" ? |
|
10:13:25 | David |
but "Ils sont descendus dans la rue" is sort of "they took to the streets" oui, merci. Yes, Je suis descendu de l'autobus. |
|
10:14:11 | Aurélie |
"être descendu de" means to get off |
|
10:14:21 | David |
*brain not fully functioning yet this morning* |
|
10:14:39 | Aurélie |
yes literally "ils sont descendus dans la rue" means "they went down into the street" :) obv, then the translator's touch enters the game ;) |
|
10:15:29 | Gareth |
presumably this is one of those cases where "dans" could be a little confusing in that it could act as a preposition with respect to the verb or join another clause? so you could e.g. have something like "J'ai descendu les déchets dans..." |
|
10:16:07 | Aurélie |
the confusion here is with street: in French we say "dans la rue" to say "on the street" |
|
10:16:18 | Laura |
Yes, but in that example dans does not directly follow the verb |
|
10:16:27 | Aurélie |
exactement |
|
10:16:43 | Laura |
les déchets does, so that should be your signal that the verb is transitive. |
|
10:16:49 | Gareth |
j'ai descendu... dans cinq minutes... les déchets? lol |
|
10:16:51 | David |
Sure, the presence of the direct object tips off the usage. |
|
10:17:05 | Laura |
en cinq minutes, Gareth :-) |
|
10:17:10 | Gareth |
rats! |
|
10:17:40 | Aurélie |
if you mean in the future Gareth, then you wont need the passé composé .... Problème résolu!!! |
|
10:17:42 | Gareth |
or rather, zut! |
|
10:17:53 | David |
I think in one of your grammar lessons you had Jack getting off the beanstalk |
|
10:18:06 | Aurélie |
je descends les poubelles dans 5 minutes |
|
10:18:25 | David |
Il est descendu de l'haricot magique (I think it was). |
|
10:18:27 | Aurélie |
yes indeed David... do you have a question about that? du haricot magique (as here the h isn't mute) |
|
10:18:53 | David |
I was a little confused about "climbed down" vs. "got off" the beanstalk. right, sorry. |
|
10:19:16 | Gareth |
if I recall that was contrasting the use of avoir for "he cut down the magic beanstalk" |
|
10:19:23 | Aurélie |
You're not the only one! This sentence has been more confusing than I intended it to be |
|
10:19:32 | David |
:^) |
|
10:19:34 | Aurélie |
basically, its a matter of perspective |
|
10:19:44 | Gareth |
one of those case where avoir / etre ended up being the main difference in meaning |
|
10:20:18 | Aurélie |
if you say "Il a descendu le haricot" , you mean he went down the bean, i.e. along it towards the floor where Il est descendu du haricot considers the action of getting off it, i.e. jumping off it, not being on it any more |
|
10:20:56 | Joe |
Can it also mean that he cut down the bean? |
|
10:21:00 | David |
not "he took down the bean"? doesn't "il a descendu le géant" mean he killed the giant? |
|
10:21:57 | Gareth |
colloquially, yes. or "he took the giant down" something "Il a descendu le Parrain." |
|
10:22:32 | Aurélie |
no, and that is an aspect that I clarified in the lesson as well: take down <something> here means to take it down <something>, like a shelf, down <somewhere>, or downstairs for example whereas to take down <SOMEONE> with descendre means to shoot them down, i.e. kill them |
|
10:23:26 | Joe |
Does "il a descendu le haricot" also mean he took down the bean? |
|
10:23:56 | Laura |
Joe, not as in "knock / cut down" |
|
10:24:03 | Aurélie |
no, because here it's not an animated being |
|
10:24:04 | Laura |
it would mean you took it downstairs |
|
10:24:17 | Aurélie |
or to come down it |
|
10:24:22 | Joe |
But it could mean he took it down from a shelf |
|
10:24:35 | Laura |
Yes, to physically move something to a lower location but not to knock it down |
|
10:25:14 | David |
but "il a descendu le géant" does mean "he killed the giant"? |
|
10:25:26 | Laura |
yes, because the géant is an animate being that's the difference: with a person, animal, etc, it means kill |
|
10:25:41 | David |
ok |
|
10:25:43 | Laura |
with a physical object, it means to lower |
|
10:25:45 | David |
got it. |
|
10:25:50 | Laura |
cool |
|
10:25:56 | Claude |
It's interesting that "to take down" and "descendre qqn" both work in the same idiomatic sense in both languages |
|
10:26:16 | Laura |
yes, good point but in English, we can say, e.g., we took down that organization |
|
10:26:30 | Aurélie |
Oui! |
|
10:26:45 | David |
There are definitely idiom cognates. |
|
10:27:08 | Laura |
Joe, do you understand? |
|
10:27:20 | Gareth |
yes! I like the bird in the hand two in the bush idiom in french |
|
10:27:26 | Joe |
Oui, je le comprends. |
|
10:27:34 | Laura |
formidable |
|
10:28:11 | KwizBot |
Unless there are any objections, let's move on to a question asked by our very own David today |
|
10:28:27 | David |
Merci beaucoup. |
|
10:28:34 | Aurélie |
Avec plaisir! |
|
10:28:46 | KwizBot |
Q: When does one use the article after "de" and when does one not? For example, from the front page of Le Monde this morning. "un durcissement de la politique pénale" but then "le risque d'attentat" |
|
10:29:23 | Laura |
Ouf. |
|
10:29:33 | David |
Oh oh. |
|
10:29:35 | Aurélie |
Wow! Merci pour cette question ! C'est un point particulièrement délicat! |
|
10:29:35 | Laura |
This is tricky, because there are a lot of different factors at play. |
|
10:29:51 | Aurélie |
délicat = tricky |
|
10:29:54 | David |
It trips me up more than anything else in the language, I believe. |
|
10:30:12 | Joe |
Or J'aimerais encore de l'eau or j'aimerais un verre d'eau |
|
10:30:16 | Aurélie |
I myself still struggle with it in English ;) |
|
10:30:31 | Laura |
Joe, in your example, the difference is relatively simple: with a vague quantity, you need the partitive article: je veux de l'eau |
|
10:31:02 | Aurélie |
I want [some] water |
|
10:31:11 | Laura |
after an adverb or other expression of quantity (beaucoup de, peu de, un verre de, etc) no article |
|
10:31:49 | Aurélie |
because you're literally saying "a glass of [..] water", so no article in both language languages |
|
10:31:59 | Laura |
right |
|
10:32:09 | Joe |
I understand in theory but in practice it's hard to remember |
|
10:32:19 | Laura |
Practice makes perfect :-) |
|
10:32:31 | David |
Tout à fait. |
|
10:32:34 | Aurélie |
remember that de or d' is simply "of" or "from" on their own when you don't use a "the" afterwards Thats a first trick to avoid most of these issues ... then obv there are David's cases ;) in the case of "un risque d'attentat" , you're talking about something general, not a specific attack if you said "le risque de l'attentat" = the risk of THE attack |
|
10:35:09 | Laura |
Bonjour Melody ! |
|
10:35:23 | Joe |
I suppose it would be the same in English? |
|
10:35:37 | David |
right, but would you never say "risque d'un attentat"? |
|
10:36:16 | Melody |
Hi Laura- I've been reading along from the beg. - will this chat be posted as a whole for review? |
|
10:36:35 | Aurélie |
yeah, actually in English you cd also possibly turn "attack" into an adjective of "risk" -> an attack risk (this is obv a wrong example, as you wdnt do it here, but can you think of other cases?) |
|
10:36:38 | Laura |
Great idea, I'll see if that's possible. It should be. |
|
10:36:44 | Gareth |
Bonjour et bienvenue Melody! |
|
10:37:01 | Laura |
livre d'histoire |
|
10:38:08 | Aurélie |
David, yes you could say it as well, but it wd already make it more specific - you'd usually add an adjective or some precision to the noun -> le risque d'un attentat perpétré par IS ... |
|
10:38:37 | David |
OK. |
|
10:39:11 | Aurélie |
when you say "un risque d'attentat", it's as if the noun "attentat" was qualifying the noun "risque" : what type of risk = an attack risk again not the best example lol |
|
10:39:34 | David |
Yes, I have thought of it that way. |
|
10:40:09 | Aurélie |
I hope thats helpful! Bonjour Melody ! |
|
10:40:37 | David |
It is. I am sure there are other cases I've run into that confuse me but I'm not remembering them at the moment. But this helps. |
|
10:40:58 | Aurélie |
Ive got an easy example: un magasin de bonbons here it gives the type of shop, in a very general way and in English: a candy store, or a sweets shop |
|
10:41:43 | David |
That's good for another reason. Why the plural "bonbons" rather than singular "bonbon" in this sort of adjectival use? |
|
10:42:24 | Aurélie |
because you sell more than one in your shop :) dont forget that in French they are still nouns |
|
10:42:54 | Gareth |
hmmm - that reminds me of the translation of "Star Wars" |
|
10:42:59 | Aurélie |
linked to the previous noun by a preposition |
|
10:43:06 | Gareth |
which, rather oddly is singular in English |
|
10:43:13 | Aurélie |
looool Gareth - worst translation of all times! well, clearly, the French translator read it backwards |
|
10:43:39 | Joe |
From my childhood in England I would say "a sweet shop" not "a sweets shop" |
|
10:43:47 | Gareth |
Maybe, or maybe we got it wrong. There was one war and many stars, after all! |
|
10:43:52 | Aurélie |
Star Wars = La Guerre des Étoiles |
|
10:44:04 | David |
In English, FYI Aurelie, we would say "of all time". :^) |
|
10:44:04 | Laura |
Joe, as an American, that sounds to me like the shop is sweet (as opposed to sour) :-) |
|
10:44:20 | Aurélie |
yes David, I wasnt sure, you're right, here its my Frenchness failing me ;) |
|
10:44:24 | Gareth |
We say sweet shop in the UK |
|
10:44:45 | KwizBot |
Everybody ready for a new question? |
|
10:44:52 | Gareth |
Now we're translating English to American... ;) |
|
10:44:53 | Aurélie |
lol, décidément, je suis un peu fatiguée aujourd'hui! |
|
10:45:09 | Joe |
Yes |
|
10:45:31 | Aurélie |
Do you have a question Joe ? |
|
10:45:36 | KwizBot |
Next question from our newcomer Melody: |
|
10:45:37 | Aurélie |
or Melody? ok cool! |
|
10:45:58 | KwizBot |
Q: When is it "le francais" and when is it "français"- I've seen "j'étudie français" but "je suis ici pour apprendre le français". |
|
10:46:24 | Aurélie |
you cant say J'étudie français it wd be j'étudie le français |
|
10:46:46 | Laura |
I believe the only time you can leave "le" out is with parler |
|
10:46:49 | Aurélie |
but you cd have je parle français OR je parle le français |
|
10:46:52 | Laura |
Je parle français, je parle le français |
|
10:46:59 | Aurélie |
lol |
|
10:47:01 | Laura |
et voilà ! otherwise, you always need le |
|
10:47:16 | Joe |
I do have a question. In one of your kwiziq tests you had an answer that used the third person plural form for a verb where the subject included "et moi". I think it should be the first person plural form in this case, no? |
|
10:47:47 | Laura |
Melody, does that answer your question? |
|
10:48:05 | Melody |
Yes! |
|
10:48:07 | Laura |
Joe, that was a mistake, which we fixed recently |
|
10:48:29 | Aurélie |
when "français" is the language or the school subject, you need LE. In other cases, it's simply the adjective, so no LE = Je mange français |
|
10:48:29 | Joe |
Thanks ... just so I know what is correct. |
|
10:49:17 | Aurélie |
Sorry about that Joe, I indeed fixed it a few days ago |
|
10:50:03 | Gareth |
What's everyone's motivation for learning/improving their French? |
|
10:50:08 | David |
I have a sort of odd question if you want another question from the field. |
|
10:50:35 | Laura |
Sure |
|
10:50:35 | Aurélie |
Vas-y ! |
|
10:50:51 | Joe |
To answer Gareth's question: to atone for not learning French from my French grandmother when she was alive! |
|
10:50:58 | Laura |
aww |
|
10:51:00 | Aurélie |
aaaww |
|
10:51:00 | Gareth |
aww |
|
10:51:05 | Melody |
Gareth- motivation- I want to be able to speak French with French people |
|
10:51:26 | Aurélie |
Thats a great motivation! Similar to mine with English at the time ;) |
|
10:51:29 | David |
In DuoLingo they have an idiomatic expression that they give as the translation for "She is going to win hands down". It is "elle va gagner les doigts dans le nez" |
|
10:51:34 | Gareth |
Is everyone based in an English speaking country? |
|
10:51:39 | David |
is this a legitimate french idiom? |
|
10:51:56 | Laura |
lol, I've never heard that |
|
10:52:04 | Aurélie |
Oui!! It's the perfect equivalent |
|
10:52:18 | Laura |
that's a good one |
|
10:52:21 | Gareth |
I thought doigts dans le nez was idiomatic for nose picking? |
|
10:52:22 | Aurélie |
Si si! Je vais gagner les doigts dans le nez! |
|
10:52:26 | David |
Yes, I have a French native friend with whom I speak French and she says she's never heard it either. |
|
10:52:36 | Aurélie |
thats the literal meaning Gareth |
|
10:52:41 | David |
So, Aurelie, legit? |
|
10:53:01 | Aurélie |
YEs, it's definitely legit@ |
|
10:53:10 | David |
OK, good to know. Thanks. |
|
10:53:14 | Gareth |
so it means to win easily - if you can win whilst picking your nose you're not having to try hard? |
|
10:53:26 | Aurélie |
I cant believe your friend and Laura have never heard it before! |
|
10:53:32 | Gareth |
or does not have that sense? |
|
10:53:34 | David |
to answer the two question above. 1) Yes, I'm in an English (sort of) speaking county - USA |
|
10:53:41 | Gareth |
lol |
|
10:54:03 | Aurélie |
Exactement Gareth! If you can do it with your fingers in your nose, I mean... |
|
10:54:05 | Laura |
I'm adding it to my to do list right now, Aurélie! |
|
10:54:20 | Aurélie |
you can also use "les yeux fermés" |
|
10:54:28 | Laura |
that one I've heard |
|
10:54:28 | David |
2) I was (maybe) bi-lingual as a French student in Paris many years ago and then let my French decline. I am trying to recover it because I love France, French and visiting France. |
|
10:54:31 | Aurélie |
Je vais y arriver les yeux fermés |
|
10:54:37 | Gareth |
ah yes, we have that in English too |
|
10:55:07 | Joe |
Or with both hands tied behind my back |
|
10:55:13 | Aurélie |
You can even use "Les doigts dans le nez" on its own, as such: |
|
10:55:15 | Laura |
or standing on my head |
|
10:55:27 | Aurélie |
Tu penses que tu peux le faire ? - Oui, les doigts dans le nez! |
|
10:55:33 | Gareth |
I can see an idiomatic theme here |
|
10:55:39 | David |
Nice. |
|
10:55:44 | Aurélie |
lol we're a very elegant people, nous les Français |
|
10:56:04 | Gareth |
lol |
|
10:56:17 | David |
Bien sûr! |
|
10:56:46 | Aurélie |
;) |
|
10:57:19 | Gareth |
Does anyone have any questions about Kwiziq, the system or features etc? |
|
10:57:23 | Joe |
Je dois partir. Merci à tous pour une excellente séance ! |
|
10:57:30 | Gareth |
or any more language questions |
|
10:57:36 | Aurélie |
FYI as for Gareth's remark, you can also use it to say picking one's nose : Arrête de mettre les doigts dans le nez!!! |
|
10:57:39 | Laura |
Merci Joe, bonne journée ! |
|
10:57:43 | Gareth |
Merci Joe - à la prochaine! |
|
10:57:44 | David |
Au revoir, Joe. |
|
10:57:48 | Aurélie |
Merci Joe ! BOnne soirée! |
|
10:57:56 | Joe |
A la prochaine ... |
|
10:57:57 | Aurélie |
or journée! |
|
10:58:12 | David |
et weekend |
|
10:58:20 | Laura |
et mois |
|
10:58:20 | Aurélie |
:) et vie! |
|
10:58:33 | Laura |
lol |
|
10:59:05 | David |
I have a couple of questions about Kwizbot. |
|
10:59:13 | KwizBot |
Yes? |
|
11:00:02 | David |
Is Kwizbot a general purpose skill development system (perhaps based on a SRSS) which Laura et al then "loaded" with French examples? Or was it more specifically developed around this French language program? (I'm a technology person and endlessly curious about technology) |
|
11:02:07 | Gareth |
Kwizbot is really just a friendly-face for the AI that's behind Kwiziq |
|
11:02:33 | KwizBot |
What? Brain the size of a planet and you reduce me to "a friendly face"?? |
|
11:02:58 | David |
OK. So then is Kwiziq a general purpose system or very specific to this French program? |
|
11:03:04 | Gareth |
there will be aspects to the service that don't involve his planet-sized brain |
|
11:03:14 | Laura |
lol |
|
11:03:32 | Gareth |
It's a second language learning system - we'll be launching Spanish next year |
|
11:03:41 | David |
great. How about Italian? |
|
11:04:09 | Gareth |
I'd love to be able to do that quickly too- it's a beautiful language we're doing another fund-raising round soon |
|
11:04:23 | Melody |
Looking forward to listening exercises returning. I need much help! |
|
11:04:27 | David |
I am working on Italian now along with my French. |
|
11:04:30 | Gareth |
and that will determine what we can build Yes, dictée is very high on our list |
|
11:05:06 | David |
Well, you have a vote for Italian from me. :^) |
|
11:05:12 | Gareth |
we'll be implementing both the written challenges and dictée very soon on the site |
|
11:05:18 | David |
Great. |
|
11:05:25 | Gareth |
Perfetto David! |
|
11:05:26 | Aurélie |
Oui! |
|
11:05:48 | Laura |
Melody, have you looked into our recommended links in the meantime? /blog/french-listening-links/ |
|
11:05:52 | David |
I would just like to say that I am really enjoying the French system and finding it very useful. |
|
11:06:06 | Gareth |
We're also planning to add the ability to listen to correct answers soon |
|
11:06:16 | Laura |
David, you can vote for real here: https://www.kwiziq.com/my-languages |
|
11:06:18 | Gareth |
which hopefully will allow you hear the correct forms after each kwiz That's great to hear David. thanks. |
|
11:06:34 | David |
Will do, Laura. |
|
11:06:34 | Aurélie |
Actually I'm always open to suggestions as for the writing and dictée challenges: topics, specific vocab... :) |
|
11:06:56 | Melody |
Laura- not yet- Just got back from trip w/o internet access, but will do. |
|
11:07:08 | Gareth |
Melody are there specific topic or themes for listening that you'd especially find useful? |
|
11:07:38 | David |
I wonder if you might want to consider adding a kind of French book club feature. You could assign a book for the month and then conduct one of these chats around the book. |
|
11:07:58 | Gareth |
that's an interesting idea! |
|
11:08:04 | Aurélie |
Thats a great idea |
|
11:08:26 | David |
(full disclosure - I'm in a French book club but I suspect I could fit in another) |
|
11:08:55 | Melody |
Gareth, the types of conversations that will help in ordindary interactions in France- but above the typical "how to check into the hotel". |
|
11:09:09 | Aurélie |
noted Melody! |
|
11:09:18 | Gareth |
the tricky thing there is that books tend do be C1 or higher - especially because of the passé simple |
|
11:09:27 | David |
yep |
|
11:09:27 | Gareth |
I always found that the hardest thing about French You can't read to learn unless you're already advanced catch 22 |
|
11:09:50 | David |
Most of the folks in the book club are either natives or French teachers. |
|
11:10:09 | Aurélie |
yes, thatd definitely be for higher students |
|
11:10:09 | Gareth |
I wonder if we could do something less onerous though |
|
11:10:15 | Laura |
That's not entirely true... you just need to study the passé simple sooner than you would if you weren't trying to read classic literature |
|
11:10:16 | Gareth |
perhaps around an online article |
|
11:10:24 | David |
Yes, that might work well. |
|
11:10:39 | Gareth |
maybe current affairs or some current theme |
|
11:10:44 | Laura |
good thinking |
|
11:10:47 | Gareth |
ideally with audio might be something we could do with one of our reader text |
|
11:11:06 | David |
Yes, the newspapers rarely use passé simple. |
|
11:11:07 | Aurélie |
opinion chats can be a good way to use your vocabulary in any case, doesn't have to be books |
|
11:11:18 | Gareth |
yes |
|
11:12:02 | David |
There might be some kind of teen literature in French that is fun to read but does not use passé simple. |
|
11:12:08 | Laura |
No it all uses passé simple my husband reads that kind of stuff |
|
11:12:18 | David |
Interesting. :^) |
|
11:12:26 | Laura |
he's B1, and has just learned ps on the way |
|
11:12:28 | Gareth |
Even Harry Potter? |
|
11:12:31 | Laura |
yes |
|
11:12:31 | Melody |
I've listened to Radio France facile on line- daily news broadcast, but I gave up on it because it was just too depresseing- so if it's current events |
|
11:12:34 | Aurélie |
yes of course |
|
11:12:57 | Gareth |
that's true Melody we'll always do something upbeat if we can though |
|
11:13:16 | Laura |
maybe just more of a theme |
|
11:13:24 | Aurélie |
yes or a film or a song / artist |
|
11:14:53 | Gareth |
Bonjour Teresa! I think you may have got the time an hour out? |
|
11:15:10 | Laura |
Bonjour Teresa, bienvenue ! |
|
11:15:39 | Gareth |
Laura, next time we should link to a timezone calculator perhaps? Since we have students all over the world |
|
11:15:50 | Aurélie |
Bonjour Teresa! |
|
11:15:55 | Laura |
Yes, good thinking |
|
11:16:09 | Gareth |
We're actually running over our scheduled hour |
|
11:16:09 | Teresa |
Bonjour |
|
11:16:29 | Gareth |
I'm happy to stay and chat a bit longer but I Aurelie has to leave I think |
|
11:16:33 | David |
If possible, perhaps you could send a calendar invitation for iCal and Google Calendar. Those things usually will do the timezone adjustments. |
|
11:16:48 | Laura |
Thanks David, I'll check those out |
|
11:16:48 | Gareth |
That's an idea Do you have a question you'd like to ask Teresa? |
|
11:17:12 | Teresa |
I got the time wrong. I'm sorry |
|
11:17:24 | Laura |
No worries :-) |
|
11:17:28 | Aurélie |
Oui, je dois y aller, mais merci à tous pour vos supers questions et votre participation! À bientôt j'espère! |
|
11:17:36 | Gareth |
No worries, we'll make it easier to calculate next time |
|
11:17:43 | Laura |
À+ Aurélie |
|
11:17:44 | Aurélie |
et Teresa, j'espère à la prochaine fois! |
|
11:17:46 | Gareth |
Yes a very interesting session! |
|
11:18:20 | Laura |
I'm going to export the transcript when we're done and email it to everyone |
|
11:18:22 | Teresa |
thanks guys, no wit was my bad Love the site though |
|
11:18:26 | David |
A bientôt Super. |
|
11:18:58 | Gareth |
Great, what's your motivation for learning French Teresa? |
|
11:19:41 | Teresa |
Merci. I fell in love with the language while a French lady was temporarily my neighbor. |
|
11:19:53 | Gareth |
aw that's great are you in the US/UK? somewhere else? |
|
11:20:28 | Teresa |
I know Spanish bur resources for French are so much harder to come by. Yes, in northern Florida |
|
11:20:53 | Gareth |
ah cool |
|
11:21:27 | Teresa |
I am a chemist by profession. Nice to meet you all. |
|
11:21:42 | Gareth |
Cool! I trained as a physicist. |
|
11:22:31 | Teresa |
Wow, cool. Usually people groan when I say chemistry. |
|
11:22:48 | David |
You're among friends here. ;^) |
|
11:23:03 | Laura |
(crawls under a rock) |
|
11:23:20 | Teresa |
Haha Formulas are easier Laura, they aren't as ever changing |
|
11:24:05 | Laura |
Actually, I really liked chemistry in high school, especially when stuff changed colors |
|
11:24:50 | David |
I think it's safe to say that most people who are interested in multiple languages are some kind of nerd or other. So, we tend to understand neediness in general. nerdiness |
|
11:24:58 | Laura |
right |
|
11:25:02 | David |
(damn spell check) |
|
11:25:25 | Teresa |
You know, I play a video game and I am amazed at how many people I learn English just through being in our alliance |
|
11:26:08 | David |
A lot of folks report learning English after coming to the US by watching lots of television. |
|
11:26:12 | Teresa |
I've seen Korean, Egyptians, etc. go from barely speaking to quite fluent |
|
11:26:38 | Laura |
I met a French guy in his 20s that spoke *beautiful* English, which he learned entirely through pop music (e.g., Madonna) |
|
11:26:45 | Teresa |
I learned much of my Spanish from music and tv |
|
11:26:47 | David |
Ha! |
|
11:27:41 | Teresa |
There are few French tv stations. TV helps because it is real spoken language |
|
11:27:51 | Laura |
sure |
|
11:28:27 | Teresa |
I'm amazed at how many of the French speak English so well My neighbor could almost speak without an accent due to an American school she said Anyway, I will get the hour correct next time. I don't want to keep you. Thank you again |
|
11:29:52 | Laura |
No problem, Teresa, thanks for coming by! |
|
11:30:02 | David |
They emphasize it more in elementary schools than we do (emphasize other languages). |
|
11:30:15 | Gareth |
Okay, thanks everyone - I think we need to wrap up |
|
11:30:16 | Laura |
yes |
|
11:30:25 | Gareth |
we'll organise another though |
|
11:30:29 | Teresa |
Bye guys |
|
11:30:31 | David |
OK. Merci beaucoup. |
|
11:30:34 | Gareth |
it's been great to chat to everyone! |
|
11:30:35 | David |
Au revoir |
|
11:30:37 | Laura |
Bye David, thanks for your great questions - hope to see you again |
|
11:30:45 | Gareth |
à la prochaine! |
|
11:30:47 | David |
You will. I'm a total nerd. a la prochaine. |
Thanks everyone! Here are lessons for everything we talked about: Chat #1 Notebook